Direkt zum Inhalt

Ärzte-Latein verständlich erklärt

11.01.2017: Atupri schafft als erster Versicherer Transparenz bei den Tarmed-Abrechnungen.

Medienmitteilung-Tarmed

Als erster Versicherer der Schweiz bietet Atupri ab sofort eine praktische Übersetzungshilfe, mit der Arzt- und Spitalrechnungen einfach in eine verständliche Sprache übersetzt werden können. Dies sorgt für mehr Transparenz und ermöglicht eine bessere Kostenkontrolle. Damit sprechen Atupri Kunden und Leistungserbringer ab sofort die gleiche Sprache.


Das Problem: mangelnde Transparenz

Es ist ein bekanntes Problem: die Patientin oder der Patient erhält vom Arzt oder vom Spital die Rechnung mit der Auflistung der erbrachten Leistungen und versteht – nichts. Die meisten von uns senden die Rechnung direkt an ihren Versicherer weiter, weil sie das «Fachchinesisch» der Ärzte nicht verstehen. Damit entfällt die wichtige Kontrolle der erbrachten Leistung durch die einzige Person, die dies tun könnte – nämlich der Patient selbst. So kommt es immer wieder vor, dass auf den Arztrechnungen falsche Leistungen erscheinen.


Die Lösung: Innovation dank Kooperation

Das Kundenportal myAtupri schafft ab dem 11. Januar 2017 Abhilfe. «Wir sind stolz, dass wir unseren Versicherten mit der Lancierung unseres Tarmed-Übersetzers einen effektiven Mehrwert bieten und für mehr Transparenz sorgen», sagt Kaspar Trachsel, Leiter Marketing und Vertrieb. «Als Gesundheitsversicherung wollen wir mit unseren Kundinnen und Kunden einfach und verständlich kommunizieren. Dies gilt besonders für die bisher nur schwierig zu verstehenden Tarmed-Arztrechnungen. Ab sofort ändern wir dies in unserem Kundenportal mit der Übersetzung per Knopfdruck. Mit dieser Innovation im Schweizer Versicherungsmarkt sorgen wir für Nachvollziehbarkeit und ermöglichen unseren Versicherten ein besseres Gefühl im Umgang mit Arztrechnungen.» Nicht zuletzt trägt die bessere Kontrolle von verrechneten Leistungen auch zur Eindämmung der Gesundheitskosten bei.


Wissenschaft trifft Praxis

Der Tarmed-Übersetzer ist das Resultat einer Kooperation zwischen Wissenschaft und Praxis: Entwickelt wurde die Software von einem Team von zehn Linguisten der Zürcher Hochschule der Angewandten Wissenschaften (ZHAW), unterstützt wurde das Projekt von der Suva. Atupri lanciert als erster Versicherer die Funktionalität in der Praxis. «Insbesondere im Findungsprozess war die Zusammenarbeit mit der Suva sehr intensiv. In den darauffolgenden Phasen haben wir die von der ZHAW entwickelte Software in unser Kundenportal myAtupri integriert», sagt Torsten Wongel, Leiter CRM und Channelmanagement bei Atupri.


Eine Software für den Durchblick

«Wir sind sehr erfreut, dass die Software, die wir gemeinsam mit der ZHAW entwickelt haben, im Gesundheitswesen nun erstmals zum Einsatz kommt», sagt Rolf Schmidiger, Innovationsmanager der Suva. «Wir hoffen, dass dies künftig Branchenstandard wird.» Das Übersetzungstool von Atupri steht im Kundenportal myAtupri automatisch zur Verfügung. Wer die Hilfe in Anspruch nehmen möchte, zieht mit der Maus einen Schieber über die Rechnung und schon erscheint die Übersetzung der einzelnen Kategorien und Leistungen in einer verständlichen Sprache. Statt «Applanationstonometrie» steht nun beispielsweise «Augenuntersuchung». Aktuell können mehrere 10'000 Bezeichnungen übersetzt werden und auch die englische Sprache wurde integriert. Endet.


Tarmed

Wenn Ärztinnen und Ärzte ihren Patienten Rechnung stellen, wenden sie dabei einen einheitlichen Tarif an: TARMED. Dieser umfasst mehr als 4'600 Positionen und damit nahezu sämtliche ärztlichen und arztnahen Leistungen in der Arztpraxis und im ambulanten Spitalbereich.


Weiterführende Informationen